
만화 MTL 번역하기. 즉시. 어떤 언어로든.
만화 이미지를 위한 고품질 기계 번역. 이미지를 올리고, 언어를 선택하면, 몇 초 안에 읽을 수 있습니다. 이미지는 브라우저 밖으로 나가지 않습니다. 페이지당 단 0.1 크레딧.
이미지당 0.1 크레딧. 22개 이상의 언어. 100% 브라우저 로컬 처리: 이미지가 서버에 업로드되지 않습니다.
Join 16000+ happy readers
직접 확인해 보세요
슬라이더를 드래그하여 원본과 번역본을 비교하세요


일본 만화 → 영어 번역


중국어 만화 → 영어 번역
만화 페이지와 컷을 인간 독자처럼 이해합니다
만화, 망가, 만화책, 일러스트 콘텐츠를 위해 특별히 제작되었습니다. 일반 OCR 도구가 아닙니다.
스마트 텍스트 감지
말풍선, 나레이션 박스, 간판, 복잡한 아트워크 위에 겹쳐진 스타일리시한 효과음까지 텍스트를 찾아냅니다.
다중 문자 지원
한자, 한글, 중국어, 라틴, 키릴, 아랍 문자를 읽습니다. 세로 및 가로 텍스트 레이아웃을 처리합니다.
일괄 업로드
챕터 전체를 한 번에 올리세요. 모든 페이지가 함께 처리되어 처음부터 끝까지 읽을 수 있습니다.
아트워크 보존
텍스트만 번역됩니다. 아트워크, 음영, 선화는 작가가 그린 그대로 유지됩니다.
이미지당 몇 초
기다릴 필요 없습니다. 대부분의 페이지는 10초 이내에 번역됩니다. 음료를 가져오기 전에 챕터 전체가 완료됩니다.
결과 다운로드
번역된 이미지를 로컬에 저장하세요. 오프라인으로 읽거나, 친구와 공유하거나, 스캔레이션 프로젝트에 활용하세요.
평범한 기계 번역이 아닙니다
만화 MTL은 평판이 좋지 않습니다. 솔직히? 그 평판을 스스로 만들었습니다. 전통적인 만화 기계 번역은 이렇게 작동합니다: OCR이 이미지에서 텍스트를 추출하고, 범용 번역기에 넣고, 결과를 다시 붙여넣습니다. 결과물은 기술적으로 번역되었지만 거의 읽을 수 없습니다. 대명사가 틀리고, 맥락이 빠져 있으며, 캐릭터 이름이 패널마다 무작위로 바뀝니다. 번역의 불쾌한 골짜기입니다.
우리의 만화 MTL은 다릅니다. 각 말풍선을 고립된 텍스트 조각으로 취급하는 대신, 시스템이 전체 페이지를 읽습니다. 패널 흐름을 이해하고, 반복되는 캐릭터를 식별하며, 대화 교환 전반에 걸쳐 맥락을 유지합니다. 결과물이 완벽한 인간 번역은 아니지만, 진정으로 읽을 수 있습니다. 이야기를 따라갈 수 있고, 캐릭터 관계를 이해하며, 감정적 비트를 느낄 수 있습니다. 이것이 쓸모 있는 MTL과 쓰레기 MTL의 차이입니다.
만화 MTL이 텍스트 MTL보다 어려운 이유
소설을 기계 번역하는 것은 비교적 간단합니다. 텍스트가 선형적으로 흐릅니다. 맥락이 단락에서 단락으로 자연스럽게 쌓입니다. 번역기가 의미를 명확히 하기 위한 충분한 주변 텍스트를 가지고 있습니다. 만화 MTL은 이러한 이점이 전혀 없습니다.
만화 텍스트는 조각으로 옵니다. 짧은 대사. 고립된 효과음. 간략한 나레이션 조각. 각 조각에는 번역기가 작업할 최소한의 주변 맥락이 있습니다. 게다가 OCR 단계에서 잠재적 오류가 발생합니다. 한 글자를 잘못 읽으면 전체 문장이 틀어질 수 있습니다. 비슷하게 보이는 일본어 한자가 혼동됩니다. 작거나 양식화된 텍스트가 왜곡됩니다.
우리의 만화 MTL 시스템은 이러한 과제를 직접 해결합니다. OCR은 만화 폰트와 손글씨 텍스트 스타일에 특별히 훈련되었습니다. 번역기는 추출된 텍스트뿐만 아니라 이미지 자체의 시각적 맥락을 사용합니다. 그리고 결과물은 일반적인 만화 MTL의 어색한 표현과 깨진 문법을 잡아내는 가독성 점검을 거칩니다.
만화 MTL을 사용해야 할 때
MTL이 모든 상황에 적합한 것은 아닙니다. 프로 번역이 있으면 그것을 읽으세요. 양질의 팬 번역이 있으면 그것을 사용하세요. 만화 MTL은 빈틈을 메웁니다: 번역이 전혀 없는 시리즈, 몇 주간 번역되지 않을 새 회차, 어떤 그룹도 맡지 않은 비주류 작품, 그리고 시리즈에 본격적으로 투자하기 전에 미리 읽어보고 싶은 원본.
스캔레이션 팀에게도 초안 도구로서 가치가 있습니다. AI가 생성한 MTL은 인간 번역가가 다듬을 수 있는 출발점을 제공하여 제작 시간을 크게 단축합니다. 많은 그룹이 이 워크플로우를 채택하여 최종 품질을 희생하지 않으면서 더 빠른 출시 일정을 보고합니다.
페이지당 0.1 크레딧입니다. 20페이지 회차는 약 2 크레딧이 듭니다. 그렇지 않으면 완전히 읽을 수 없었을 만화에 즉시 접근하기 위한 작은 투자입니다. 이미지 번역 페이지에서 22개 이상의 언어로 번역하세요. 정기적인 만화 독서 습관에 맞는 크레딧 번들은 가격을 확인하세요.
매일 만화 MTL 번역하기하는 사람들
일반 독자부터 스캔레이션 팀까지, 그들의 이야기를 들어보세요:
David Chen
만화 독자
이제 출시 당일 최신 챕터를 읽습니다. 만화 MTL 번역기이 제가 주간 시리즈를 팔로우하는 방식을 바꿔놓았습니다.
Rachel Kim
스캔레이터
초기 번역 작업이 몇 시간에서 몇 분으로 줄었습니다. 만화 MTL 번역기을 시작점으로 사용하고 거기서 다듬습니다.
Marcie Le
만화 팬
공식 번역이 없는 한국 시리즈가 너무 많습니다. 만화 MTL 번역기 덕분에 그렇지 않았다면 절대 경험하지 못했을 만화 페이지와 컷을 읽을 수 있게 되었습니다.
Sofia Garcia
언어 학습자
원문과 만화 MTL 번역기 번역을 비교하며 일본어를 공부합니다. 매 페이지마다 튜터가 있는 것 같습니다.
Jamie Wilson
웹툰 독자
개인정보 보호 기능이 마음에 들었습니다. 이미지가 내 기기에 남아있습니다. 업로드 걱정 없이 만화 MTL 번역하기할 수 있습니다.
Anna Zhang
만화 수집가
무엇을 올려도 다 됩니다. 망가, 만화책, 만화, 심지어 오래된 스캔 동인지까지. 만화 MTL 번역기이 모두 처리합니다.
만화 기계 번역에 대한 일반적인 질문
만화 MTL 번역하기하기 전에 알아야 할 내용:
만화 MTL 번역기이 번역할 수 있는 이미지 유형은 무엇인가요?
망가 페이지, 만화 패널, 만화 스프레드, 웹툰 스크린샷, 스캔된 동인지, 만화 스트립, 읽기 가능한 텍스트가 있는 모든 이미지. 사진, 스크린샷, 디지털 파일과도 호환됩니다. 이미지에서 텍스트를 읽을 수 있다면 만화 MTL 번역기이 번역할 수 있습니다.
만화 MTL 번역기은 효과음을 어떻게 처리하나요?
AI가 의성어(쾅, 쿵, 휙)나 아트워크 위에 겹쳐진 효과음과 같은 스타일리시한 텍스트를 감지합니다. 이것들은 대화와 나레이션과 함께 번역됩니다. 매우 독특한 폰트의 손으로 그린 복잡한 효과음은 가끔 수동 검토가 필요할 수 있지만, 표준 인쇄 텍스트는 깔끔하게 번역됩니다.
만화 MTL 번역기을 사용할 때 데이터가 안전한가요?
네. 모든 이미지 처리는 브라우저에서 이루어집니다. 이미지는 서버에 업로드되거나 저장되지 않습니다. 탭을 닫으면 데이터는 사라집니다. 이것은 사후 생각이 아닌 설계에 의한 브라우저 로컬 처리입니다.
만화 MTL 번역하기하는 데 얼마나 드나요?
이미지당 0.1 크레딧이 소요됩니다. 20페이지의 일반적인 망가 챕터는 2 크레딧입니다. 180페이지의 전체 볼륨은 약 18 크레딧입니다. 팬 번역을 몇 달씩 기다리거나 결코 나오지 않을 수도 있는 공식 출시에 full price를 지불하는 것과 비교해보세요.
당신의 만화 페이지와 컷이 기다리고 있습니다. 지금 바로 번역을 시작하세요.
이미지를 업로드하세요. 언어를 선택하세요. 몇 초 안에 읽으세요. 정말 그렇게 간단합니다.
