
한국 웹툰을 영어로 번역하기. 즉시. 어떤 언어로든.
한국 웹툰을 완벽한 정확도로 영어로 번역합니다. 이미지를 올리고, 언어를 선택하면, 몇 초 안에 읽을 수 있습니다. 이미지는 브라우저 밖으로 나가지 않습니다. 페이지당 단 0.1 크레딧.
이미지당 0.1 크레딧. 22개 이상의 언어. 100% 브라우저 로컬 처리: 이미지가 서버에 업로드되지 않습니다.
Join 16000+ happy readers
직접 확인해 보세요
슬라이더를 드래그하여 원본과 번역본을 비교하세요


일본 만화 → 영어 번역


중국어 만화 → 영어 번역
한국 웹툰 에피소드을 인간 독자처럼 이해합니다
만화, 망가, 만화책, 일러스트 콘텐츠를 위해 특별히 제작되었습니다. 일반 OCR 도구가 아닙니다.
스마트 텍스트 감지
말풍선, 나레이션 박스, 간판, 복잡한 아트워크 위에 겹쳐진 스타일리시한 효과음까지 텍스트를 찾아냅니다.
다중 문자 지원
한자, 한글, 중국어, 라틴, 키릴, 아랍 문자를 읽습니다. 세로 및 가로 텍스트 레이아웃을 처리합니다.
일괄 업로드
챕터 전체를 한 번에 올리세요. 모든 페이지가 함께 처리되어 처음부터 끝까지 읽을 수 있습니다.
아트워크 보존
텍스트만 번역됩니다. 아트워크, 음영, 선화는 작가가 그린 그대로 유지됩니다.
이미지당 몇 초
기다릴 필요 없습니다. 대부분의 페이지는 10초 이내에 번역됩니다. 음료를 가져오기 전에 챕터 전체가 완료됩니다.
결과 다운로드
번역된 이미지를 로컬에 저장하세요. 오프라인으로 읽거나, 친구와 공유하거나, 스캔레이션 프로젝트에 활용하세요.
웹툰 붐에는 언어 문제가 있습니다
한국 웹툰은 세계에서 가장 인기 있는 만화 형식 중 하나가 되었습니다. 수백만 명의 독자가 매일 에피소드를 스크롤합니다. 하지만 여기에 격차가 있습니다: 한국은 공식 번역되는 것보다 훨씬 많은 웹툰을 생산합니다. 영어 버전을 받는 시리즈 하나당, 수십 편이 한국어 전용으로 남습니다. 팬 번역 그룹이 일부를 메꾸지만, 출판되는 콘텐츠의 엄청난 양을 따라잡을 수 없습니다.
저희 한국어-영어 웹툰 번역기가 그 격차를 메웁니다. 어떤 한국 웹툰 에피소드든 업로드하면 원본의 세로 스크롤 형식, 패널 타이밍, 시각적 임팩트가 보존된 완전한 영어 번역을 받을 수 있습니다.
웹툰 형식에 맞게 조정된 한글 OCR
웹툰 텍스트는 인쇄 만화와 다른 고유한 시각적 특성을 가지고 있습니다. 대사 말풍선은 스마트폰 화면에 맞게 설계되어, 인쇄 만화보다 더 크고 깨끗한 글꼴을 자주 사용합니다. 나레이션 텍스트는 특유의 색상 박스 안에서 패널 사이를 떠다닙니다. 효과음은 굵고 화려하며 풀컬러 그림에 통합되어 있습니다.
한국어-영어 웹툰 번역기의 OCR 시스템은 이러한 특정 시각 패턴으로 훈련되었습니다. 대사, 나레이션, 효과음, UI 요소(에피소드 제목과 작가 크레딧 등)를 구별하고 각각에 적절한 번역 처리를 적용합니다. 대사는 회화체 영어로. 나레이션은 문학적 톤을 유지. 효과음은 자연스러운 영어 소리 단어로 변환됩니다.
더 나은 번역을 위한 에피소드 기반 맥락
웹툰은 본질적으로 에피소드 형식입니다. 각 에피소드는 이전 것을 기반으로, 수십 또는 수백 에피소드에 걸쳐 플롯 전개, 캐릭터 역학, 반복되는 농담을 도입합니다. 각 이미지를 독립적으로 처리하는 번역기는 이 맥락을 완전히 놓칩니다.
저희 시스템은 완전한 웹툰 에피소드를 통합된 단위로 처리합니다. 대사 맥락이 첫 번째 패널부터 마지막까지 흘러, 캐릭터 참조, 대명사 사용, 콜백이 모두 의미가 통합니다. 정기적으로 번역하는 시리즈의 경우, 엔진이 반복되는 용어, 캐릭터 이름, 이야기의 특정 어휘에 대한 친숙도를 쌓아갑니다.
모든 한국 웹툰 장르 지원
미묘한 감정 대사와 관계 역학이 있는 로맨스 웹툰? 번역기가 톤과 뉘앙스를 포착합니다. 효과음이 가득한 전투 장면의 액션 웹툰? 모든 충격음과 움직임 효과가 번역됩니다. 한국 문화 참조와 유머가 있는 일상 웹툰? 영어 결과물이 문화적 맥락을 명확히 하면서 코미디를 유지합니다.
판타지 웹툰은 한국어에서 특히 인기가 많으며, 게임 같은 스테이터스 창, 스킬 이름, 레벨업 알림으로 가득합니다. 이러한 UI 스타일의 텍스트 요소가 일반 대사와 함께 감지되고 번역되어, 전체 독서 경험이 영어로 전달됩니다. 타워 클라이밍, 던전 공략, 회귀, 환생 - 어떤 하위 장르든 번역기가 관련 용어를 처리합니다.
이미지당 0.1 크레딧으로, 전체 웹툰 에피소드 번역도 부담 없습니다. 첫 번째 에피소드를 시도하거나 여러 시리즈를 팔로우하는 정기 독자를 위한 요금제를 확인하세요.
매일 한국 웹툰을 영어로 번역하기하는 사람들
일반 독자부터 스캔레이션 팀까지, 그들의 이야기를 들어보세요:
David Chen
만화 독자
이제 출시 당일 최신 챕터를 읽습니다. 한국어→영어 웹툰 번역기이 제가 주간 시리즈를 팔로우하는 방식을 바꿔놓았습니다.
Rachel Kim
스캔레이터
초기 번역 작업이 몇 시간에서 몇 분으로 줄었습니다. 한국어→영어 웹툰 번역기을 시작점으로 사용하고 거기서 다듬습니다.
Marcie Le
만화 팬
공식 번역이 없는 한국 시리즈가 너무 많습니다. 한국어→영어 웹툰 번역기 덕분에 그렇지 않았다면 절대 경험하지 못했을 한국 웹툰 에피소드을 읽을 수 있게 되었습니다.
Sofia Garcia
언어 학습자
원문과 한국어→영어 웹툰 번역기 번역을 비교하며 일본어를 공부합니다. 매 페이지마다 튜터가 있는 것 같습니다.
Jamie Wilson
웹툰 독자
개인정보 보호 기능이 마음에 들었습니다. 이미지가 내 기기에 남아있습니다. 업로드 걱정 없이 한국 웹툰을 영어로 번역하기할 수 있습니다.
Anna Zhang
만화 수집가
무엇을 올려도 다 됩니다. 망가, 만화책, 만화, 심지어 오래된 스캔 동인지까지. 한국어→영어 웹툰 번역기이 모두 처리합니다.
한국어→영어 웹툰 번역에 대한 일반적인 질문
한국 웹툰을 영어로 번역하기하기 전에 알아야 할 내용:
한국어→영어 웹툰 번역기이 번역할 수 있는 이미지 유형은 무엇인가요?
망가 페이지, 만화 패널, 만화 스프레드, 웹툰 스크린샷, 스캔된 동인지, 만화 스트립, 읽기 가능한 텍스트가 있는 모든 이미지. 사진, 스크린샷, 디지털 파일과도 호환됩니다. 이미지에서 텍스트를 읽을 수 있다면 한국어→영어 웹툰 번역기이 번역할 수 있습니다.
한국어→영어 웹툰 번역기은 효과음을 어떻게 처리하나요?
AI가 의성어(쾅, 쿵, 휙)나 아트워크 위에 겹쳐진 효과음과 같은 스타일리시한 텍스트를 감지합니다. 이것들은 대화와 나레이션과 함께 번역됩니다. 매우 독특한 폰트의 손으로 그린 복잡한 효과음은 가끔 수동 검토가 필요할 수 있지만, 표준 인쇄 텍스트는 깔끔하게 번역됩니다.
한국어→영어 웹툰 번역기을 사용할 때 데이터가 안전한가요?
네. 모든 이미지 처리는 브라우저에서 이루어집니다. 이미지는 서버에 업로드되거나 저장되지 않습니다. 탭을 닫으면 데이터는 사라집니다. 이것은 사후 생각이 아닌 설계에 의한 브라우저 로컬 처리입니다.
한국 웹툰을 영어로 번역하기하는 데 얼마나 드나요?
이미지당 0.1 크레딧이 소요됩니다. 20페이지의 일반적인 망가 챕터는 2 크레딧입니다. 180페이지의 전체 볼륨은 약 18 크레딧입니다. 팬 번역을 몇 달씩 기다리거나 결코 나오지 않을 수도 있는 공식 출시에 full price를 지불하는 것과 비교해보세요.
당신의 한국 웹툰 에피소드이 기다리고 있습니다. 지금 바로 번역을 시작하세요.
이미지를 업로드하세요. 언어를 선택하세요. 몇 초 안에 읽으세요. 정말 그렇게 간단합니다.
