
同人誌を翻訳する。即座に。あらゆる言語で。
同人誌や自主制作コミックを即時翻訳。画像をドロップして言語を選ぶだけで、数秒で読めます。画像はブラウザの外に出ません。1ページわずか0.1クレジット。
1画像0.1クレジット。22以上の言語。100%ブラウザローカル:画像はサーバーに送られません。
Join 16000+ happy readers
実際の翻訳を見る
スライダーをドラッグして原文と翻訳を比較


日本の漫画 → 英語翻訳


中国語コミック → 英語翻訳
人間の読者のように同人誌とインディー漫画を理解する
コミック、漫画、マンファ、イラスト付きコンテンツ専用に設計。汎用OCRツールとは違います。
スマートテキスト検出
吹き出し、ナレーションボックス、看板、複雑なアートワークに重なったスタイリッシュな効果音まで、テキストを検出します。
マルチスクリプト対応
漢字、ハングル、漢字、ラテン文字、キリル文字、アラビア文字を認識。縦書き・横書き両方のレイアウトに対応。
バッチアップロード
1章分をまとめてドロップ。全ページが同時に処理されるので、連続して読み進められます。
アートはそのまま
翻訳されるのはテキストだけ。アートワーク、シェーディング、線画は作者が描いたそのままで保たれます。
1画像わずか数秒
待ち時間なし。ほとんどのページは10秒以内で翻訳完了。1章まるごと、飲み物を取りに行く前に終わります。
結果をダウンロード
翻訳済み画像をローカルに保存。オフラインで読んだり、友人とシェアしたり、スキャンレーションプロジェクトに活用できます。
同人誌をあらゆる言語で
同人誌はマンガ文化の中で最もクリエイティブな領域の一つです。これらの自費出版作品は、短いコメディストリップからフルレングスのドラマチックなストーリーまで多岐にわたります。商業マンガがめったに触れないジャンル、テーマ、スタイルを探求しています。問題は明白です:個々の作品の読者層が小さすぎるため、ほとんどの同人誌は翻訳されることがありません。
当社の同人誌翻訳ツールはその障壁を完全に取り除きます。同人誌のページをアップロードすれば、1画像あたり0.1クレジットで即座に翻訳が得られます。一般的な30ページの同人誌で約3クレジットで完全翻訳できます。プロの翻訳チームを惹きつけることのない作品の翻訳が実現可能になり、膨大なクリエイティブコンテンツのライブラリーが開放されます。
同人誌特有の課題への対応
同人誌には商業マンガにはない翻訳の課題があります。テキストの品質は千差万別です。クリーンなデジタルレタリングを使うクリエイターもいれば、整然としたものからほとんど判読不能なものまで、すべてを手書きする人もいます。テキストの配置に標準的な規則はありません。フキダシは不規則な形かもしれませんし、まったくなくて、セリフがコマ内に自由に浮かんでいることもあります。
画風も同様に多様です。洗練されたプロ品質のイラストと、ラフなスケッチや実験的なレイアウトが共存しています。特定の商業スタイルを模倣する同人誌もあれば、まったく新しいビジュアルアプローチを発明するものもあります。当社の同人誌翻訳ツールは標準化されたレイアウトや予測可能なテキスト配置に依存しないため、この多様性に対応できます。ページ上のどこにでもテキストを見つけて翻訳します。
コンテンツ面では、同人誌はあらゆるものをカバーしています。軽快なコメディ。シリアスなドラマ。アクション。ホラー。あらゆるカップリングとジャンルのロマンス。マンガの慣例を破る実験的なストーリーテリング。翻訳ツールはすべてに対応し、クリエイターの意図に合わせてトーンと語彙を調整します。
同人誌翻訳が重要な理由
同人誌文化はマンガのイノベーションを推進しています。多くの著名なプロのマンガ家は同人誌シーンでスタートしました。同人誌として出版されるオリジナルストーリーは、商業的プレッシャーなしに新しいアイデアをテストし、創作の限界を押し広げます。ファンが作る作品はコミュニティを構築し、公式リリースの間もファンの関心を維持します。同人誌の翻訳は、世界中の読者をこの草の根のクリエイティブムーブメントにつなげます。
同人誌翻訳ツールは日本語、韓国語、中国語、その他22以上の言語に対応しています。コンベンションで購入したもの、デジタルマーケットプレイス、その他自費出版コミックを見つけた場所からページをアップロードしてください。各ページは数秒で翻訳されます。
すべてのテキスト要素を含むフルページのマンガ翻訳には、マンガページ翻訳ツールをご覧ください。特に効果音を扱う場合は、SFX翻訳ツールがオノマトペに対応しています。画像翻訳ページで始めて、読書習慣に合ったクレジットパッケージをご覧ください。
毎日同人誌を翻訳するする人たち
カジュアルな読者からスキャンレーションチームまで、実際の声をご紹介:
David Chen
漫画読者
今では連載の最新話を発売当日に読んでいます。同人誌翻訳ツールが週刊連載の追い方を変えてくれました。
Rachel Kim
スキャンレーター
最初の翻訳作業が数時間から数分に短縮されました。同人誌翻訳ツールをベースにして、そこから修正しています。
Marcie Le
マンファファン
公式翻訳のない韓国作品がたくさんあります。同人誌翻訳ツールのおかげで、本来なら読めなかった同人誌とインディー漫画も楽しめます。
Sofia Garcia
語学学習者
原文と同人誌翻訳ツールの翻訳を比較して日本語を勉強しています。すべてのページに家庭教師がついてるみたい。
Jamie Wilson
ウェブトゥーン読者
プライバシーの点が決め手でした。画像は自分のデバイスに留まります。アップロードを気にせず同人誌を翻訳するできます。
Anna Zhang
コミックコレクター
何でも対応してくれます。漫画、マンファ、マンホア、古いスキャン同人誌まで。同人誌翻訳ツールは何でもこなします。
同人誌翻訳についてよくある質問
同人誌を翻訳するを始める前に知っておきたいこと:
同人誌翻訳ツールはどんな種類の画像を翻訳できますか?
漫画ページ、マンファパネル、マンホアのスプレッド、ウェブトゥーンのスクリーンショット、スキャン同人誌、コミックストリップ、読み取れるテキストが含まれるあらゆる画像に対応しています。写真、スクリーンショット、デジタルファイルにも使えます。画像内のテキストが読めるなら、同人誌翻訳ツールが翻訳します。
同人誌翻訳ツールは効果音やSFXをどう処理しますか?
AIはアートワークに重なったオノマトペ(ドン、バン、ヒュー)などのスタイリッシュなテキストを検出します。セリフやナレーションとともに翻訳されます。非常に特殊なフォントの手描きSFXは手動確認が必要な場合もありますが、標準的な印刷テキストはきれいに翻訳されます。
同人誌翻訳ツールを使用するとデータのプライバシーは守られますか?
はい。すべての画像処理はブラウザ内で行われます。画像はサーバーにアップロードされず、どこにも保存されません。タブを閉じればデータは消えます。これはブラウザローカル処理を意図的に設計したものであり、後付けではありません。
同人誌を翻訳するにはいくらかかりますか?
1画像につき0.1クレジットです。20ページの典型的な漫画1章で2クレジット。180ページのフルボリュームで約18クレジットです。ファン翻訳を数か月待つのと比べてみてください。あるいは、永遠に出ないかもしれない公式版を正規価格で買うのと。
あなたの同人誌とインディー漫画が待っています。今すぐ翻訳を始めよう。
画像をアップロードして、言語を選んで、数秒で読む。本当にそれだけです。
